第 1 页:chapter1 《夏洛的网》 |
第 2 页:Chapter 2. Wilbur |
第 3 页:Chapter 3(1). Escape |
第 4 页:Chapter 4. Loneliness |
第 5 页:Chapter 5. Charlotte |
第 6 页:Chapter 6. Summer Days |
№.1 - And then, just as Wilbur was settling down for his morning nap, he heard again the thin voice that had addressed him the night before.
【译文】就在威伯准备躺下来睡个早觉时,他又听到了昨夜曾呼唤过他的那个微弱声音。
【小编评注】“just as Wilbur was settling down for his morning nap”作为插入语在本句中出现,清楚地交代了威尔伯听到声响的时间点。
【短语笔记】address sb. - 称呼某人(speak or write to using a particular title of rank)
【例】I didn’t know he was addressing me until he repeated my name.(直到他又重复了我的名字,我才知道他是和我说话。)
№.2 - She was about the size of a gumdrop. She had eight legs, and she was waving one of them at Wilbur in friendly greeting.
【译文】她有一粒树胶糖丸那么大。她长着八条腿,正挥舞着其中一条腿友好地对威伯致意。
【小编评注】大家会发现,西方文学中十分强调人物个性的突出,西方文学中的人物往往个性鲜明,作家的笔触也很生动活泼,它通过一些外貌特征和描写来展现人物的个性。比如法国文学家莫泊桑就是一个很典型的代表,读过他作品的读者都应该知道,他来展现人物的个性就是通过外貌描写,很典型――这是西方文学作品与中国传统文学作品的差异。比较而言,中国传统文学更注重精神面貌的描写,可能我们读完一个场景了都还不知道主人公穿什么,长得怎样,但我们却一定了解这个人物的特点,并且这个人物形象也会活生生地在读者眼前浮现。
【短语笔记】 be about the size of - 约摸……般大小
【例】The committee laid down rule about the size of tennis court.(委员会对于网球场面积的大小作出了规定。)
№.3 - Wilbur was merely suffering the doubts and fears that often go with finding a new friend. In good time he was to discover that he was mistaken about Charlotte. Underneath her rather bold and cruel exterior, she had a kind heart, and she was to prove loyal and true to the very end.
【译文】威伯像那些初交新朋友的人一样,被猜疑和恐惧困绕着。但他很及时地发现自己误解了夏洛。其实,在她那可怕冷漠的外表下,有着一颗善良的心,并且,后来发生的事情证明,她对朋友是忠实而真诚的,每一刻都是如此。
【小编评注】故事另外一个主人公“夏洛”终于出现了,通过这段描写,这个“长得有点丑”的蜘蛛已经初步具备形象,但正如作者所说,她有着一颗善良的心。就像我们中国有句俗话叫做“人不可貌相”一样――这句中国古语也是中高级口译学习中翻译的重点例句,通常译作 “Appearances are often deceptive.” 或是 “ Never judge a look by its cover.” 请朋友们举一反三,借此机会扩充自己的语句积累。
【短语笔记】in good time - 及时地, 迅速地
【例】We sent the letter by air mail in order that it might reach them in good time .(这封信我们航空寄去以便他们能及时收到。)