中考英语语法:想当然误加介词实例分析

发布时间:2014-04-06 共1页

  多用介词可能是受汉语意思的影响将及物动词误用作不及物动词,也可能是受相关结构的影响而用错等。如:

  (1) 我看见她进了银行。

  误:I saw her enter into the bank.

  正:I saw her enter the bank.

  析:enter表示“进入(某场所)”时,是及物动词,后接宾语时不用介词。

  (2) 他同一位护士结了婚。

  误:He married with [to] a nurse.

  正:He married a nurse.

  析:marry 的意思是“与…结婚”,是及物动词,不要按汉语意思后接介词 with。

  (3) 我们应该全心全意地为人民服务。

  误:We should serve for the people heart and soul.

  正:We should serve the people heart and soul.

  析:serve的意思是“为…服务”,是及物动词,其后宾语不能用介词。

  (4) 他在这儿有很多朋友。

  误:He has a great many of friends here.

  正:He has a great many friends here. (from www.zkenglish.com)

  析:与a lot of, a great deal of, a great number of 等不同,a great many 后接名词时通常不用介词of,除非其后接的名词有 the, these, my, Tom’s 等修饰。

  比较:

  a great many trees 许多树

  a great many of these trees 这些树当中的许多。

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用